Freund, leb wohl Freund, leb wohl. Mein Freund, auf Wiedersehen. Unverlorner, ich vergesse nichts. Vorbestimmt, so wars, du weißt, dies Gehen. Da's so war: ein Wiedersehn versprichts. Hand und Wort? Nein, laß - wozu noch reden? Gräm dich nicht und werd mir nicht so fahl. Sterben -, nun, ich weiß, das hat es schon gegeben; doch: auch Leben gabs ja schon einmal. Sergei Alexandrowitsch Jessenin
Sergei Alexandrowitsch Jessenin (1859 – 1925), russischer Dichter
Übersetzt von Paul Celan
Leider sind die russischen Webseiten zur Zeit kaum zu erreichen und sehr unsicher. Sobald sich die Lage nicht ändert, kann ich nicht das Original auf russisch auf meine Webseite zeigen.
original auf russisch До свиданья До свиданья, друг до свиданъя Милъій тъі у меня груди. Ііредназначенное расставанье Обещает встречу впереди. До свиданья, друг мой, без руки и слова, не грусти и не печаль бровей,- в зтой жизни умирать не ново, но и жить, конечно, не новей.
Bild: Sergei Alexandrowitsch Jessenin (1859 – 1925)
Übersetzer: Paul Celan (1920 – 1970)
Frieden und Freiheit. Schießt mit Blumen und Liebe.