Herbstgrillen

Es schwirrt und schwirrt so dumpf am Fenster unten

Herbstgrillen

Es schwirrt und schwirrt so dumpf am Fenster unten

Es summt und summt so tief im Bambus drinnen;

Herbst der Natur Sehnsucht dem Wolken ins Herz

Regen der Nacht Wehmut dem Manne im Ohr

Bai Juyi

Bai Juyi (772 – 846), chinesischer Dichter

Der alte Kirschbaum

eine Erinnerung

Der alte Kirschbaum

Der alte Kirschbaum

blüht; eine Erinnerung

an vergangene Jahre.

姥桜さくや老後の思ひ出

Ubazakura

saku ya rōgo no

omoiide

Matsuo Basho

Matsuo Basho (1644 – 1894) einer der bedeutensten Haiku Dichter

Übersetzt von: Marianna Barbierie-Nini (1818 – 1887)

So mondlos die Nacht

vergeht mein Herz im Feuer

So mondlos die Nacht.
Kein Weg ihn zu sehen,
verlangen quält mich.
Mein Busen pocht, und lodernd
Vergeht mein Herz im Feuer.

Ono no Komachi

Ono-no Komachi, 825 – 900, japanische Dichterin. Zählt zu den ‚Sechs besten Waka-Dichter‘ und zu der Gruppe ‚Sechsunddreißig weiblichen Unsterblichen der Dichtkunst‘.

Gedicht übersetzt von Dr. Karl Florenz (1865 – 1939), ‚Gedichte der japanischen Literatur‘, C.F. Amelangs Verlag, Leipzig 1906. Gedicht Seite 140.