Wenn ich denke, dass es
mein Schnee ist auf dem Hut,
wird er mir leicht
Takarai Kikaka
Takarai Kikaka (1661 – 1719), japanischer Haikai-Dichter
Wenn ich denke, dass es
mein Schnee ist auf dem Hut,
wird er mir leicht
Takarai Kikaka
Takarai Kikaka (1661 – 1719), japanischer Haikai-Dichter
Vollmond
ein Duft von Licht
schwebt über dem Wasser
Hattori Ransetsu
Hattori Ransetsu (1654 – 1707), japansicher Haiku-Dichter
Pflaumenzweig erblüht
Wärmer wird’s mit jedem
Pflaumenzweig,
der neu erblüht
Hattori Ransetsu
Hattori Ransetsu (1654 – 1707), japansicher Haiku-Dichter
Es schwirrt und schwirrt so dumpf am Fenster unten
Herbstgrillen
Es schwirrt und schwirrt so dumpf am Fenster unten
Es summt und summt so tief im Bambus drinnen;
Herbst der Natur Sehnsucht dem Wolken ins Herz
Regen der Nacht Wehmut dem Manne im Ohr
Bai Juyi
Bai Juyi (772 – 846), chinesischer Dichter
eine Erinnerung
Der alte Kirschbaum
Der alte Kirschbaum
blüht; eine Erinnerung
an vergangene Jahre.
姥桜さくや老後の思ひ出
Ubazakura
saku ya rōgo no
omoiide
Matsuo Basho
Matsuo Basho (1644 – 1894) einer der bedeutensten Haiku Dichter
Übersetzt von: Marianna Barbierie-Nini (1818 – 1887)
vergeht mein Herz im Feuer
So mondlos die Nacht.
Kein Weg ihn zu sehen,
verlangen quält mich.
Mein Busen pocht, und lodernd
Vergeht mein Herz im Feuer.
Ono no Komachi
Ono-no Komachi, 825 – 900, japanische Dichterin. Zählt zu den ‚Sechs besten Waka-Dichter‘ und zu der Gruppe ‚Sechsunddreißig weiblichen Unsterblichen der Dichtkunst‘.
Gedicht übersetzt von Dr. Karl Florenz (1865 – 1939), ‚Gedichte der japanischen Literatur‘, C.F. Amelangs Verlag, Leipzig 1906. Gedicht Seite 140.
vier Ecken des Tischs
Der Mond ist unter uns
Der Mond ist unter
Geblieben
Die vier Ecken des Tischs
Matsuo Basho
Matsuo Basho (1644 – 1894) einer der bedeutendsten Haiku Dichter