Späte Sonnen

Ein spätes Flimmern recht auf Laub und Hag

Späte Sonne

Der Puls des Lebens ist der Nachmittag,
Wann sich die Sommerlichter seltsam färben
Und wie betäubt in gelber Glut erstreben
Im schweren Gold, dem unser Herz erlag.

Ein spätes Flimmern recht auf Laub und Hag,
Die langsam uns verzehren und verderben.
Und wie ein edler Wein aus dunklen Scherben
Rennt unser Blut,
das nichts mehr hemmen mag.

O laß den Schlummer nicht die Lider schließen,
Daß nicht der trunknen Klarheit stummes Fließen.
Dein Herz durchdringt, das freme Wunder schaut!

Die Strahlen brennen und ihr Gift ist tödlich:
O harre aus, bis dämmerhaft und rötlich
Der Abend auf die blassen Bäume taut.

Wolf von Kalckreuth

Wolf von Kalckreuth (1887 – 1906), deutscher Dichter, Übersetzer

aus ‚Holländische Landschaften, Acht Sonneten, Verlag Daphnis-Presse 1920

Es gab nur 40 Ausgaben davon.

‚Gedichte‘, Insel-Verlag zu Leipzig, 1908

‚Nicht gleicht der Süße deiner Worte‘ und weitere aus dem Band

Der längste Umweg ist

der kürzeste nach Haus.

Der längste Umweg ist

Langest way round is the shortest way home.

Der längste Umweg ist der kürzeste nach Hause.

James Joyce

James Joyce (1882 – 1941), irischer Schriftsteller, Autor, Lyriker, Erzähler, Lehrer, Dichter

aus: ‚Ulysses‘, 1922, Pubpish fathe, Eqoist Press, London by John Rodker, Paris, 1922. Deutsche Ausgabe 1927, Rheinverlag, Bassel

Das Ziel des Künstlers

ist die Erschaffung des Schönen. Was das Schöne ist, ist eine andere Frage.

Das Ziel des Künstlers

Das Ziel des Künstlers ist die Erschaffung des Schönen. Was das Schöne ist, ist eine andere Frage.

The object of the artest is the creation of the beautifull. What the beautifull is is another question.

James Joyce

James Joyce (1882 – 1941), irischer Schriftsteller, Autor, Lyriker, Erzähler, Lehrer, Dichter

aus: A Porträt of the Artist as a young man‚, Dublin and Clongowes Wood College, 1890. The Eqoist Ltd, Oakley Housse, Bloomburg St., London, W.C.

Erste Übersetzung vom englischen ins Deutsche von Georg Goyert, 1926 unter dem Titel ‚Jugendbildnis‘. Verlag: Basel und Rhein-Verlag, 1926. Übersetzung ins deutsche von Georg Goyer (1884 – 1966).

Life is too short

um ein schlechtes Buch zu lesen.

Life is too short

Life is too short to read a bad book.

Das Leben ist zu kurz, um ein schlechtes Buch zu lesen.

James Joyce

James Joyce (1882 – 1941), irischer Schriftsteller, Autor, Lyriker, Erzähler, Lehrer, Dichter

Stumm betrachte ich den See

O lago nada me diz

Stumm betrachte ich den See
den eine Brise kräuselt.
Nichts weiß ich, wenn ich an das Ganze denke.
Oder es ist das Ganze, das mich vergisst?

O lago nada me diz,
nao sinto a brisa mexe-to
nao seise soa feliz
nem se desjo se-lo.
Tremulos vicos risonhos.
Na aqua a dormecida
por que fiz ea dos sombos
a spinha unca vida?

Fernando Pessoa

Fernando Pessoa (1888 – 1935), portugiesischer Schriftsteller, Dichter, Philosoph, Verleger, Übersetzer.

Gedicht aus: ‚Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernado Soares, Amman Verlag, Zürich 1985,

übersetzt und Nachwort von Georg Rudolf Lind (1926 – 1990). Erstveröffentlichung posthum 1982. Originaltitel von 1982

Ich will nichts

Ich will nichts. Ich sagte bereits, dass ich nichts will.

Ich will nichts Ich will nichts. Ich sagte bereits, dass ich nichts will. Kommt mir nur nicht mit Schlussfolgerungen! Die einzige Schlussfolgerung ist der Tod.

Alvarode Campos

Alvarode Campos ist ein Pseudonym von Fernando Pessoa (1888 – 1935), portugiesischer Schriftsteller, Dichter, Philosoph, Verleger, Übersetzer.

Zitat steht auf seiner Grabstele von Fernando Pessoa in Mosterodos Jeróminos in Belém. Seine Ruhestätte befindet im Kloster Mosterio dos Jerónimos in Belém.