Nie glücklich ist, wer ewig dem nachjagt, was er nicht hat, und was er hat, vergisst.
William Shakespeare
William Shakespeare (1564 – 1616), englischer Dichter, Dramatiker, Schauspieler
Nie glücklich ist, wer ewig dem nachjagt, was er nicht hat, und was er hat, vergisst.
William Shakespeare
William Shakespeare (1564 – 1616), englischer Dichter, Dramatiker, Schauspieler
durch den aufgebrochenen Himmel
They are still coming through the broken sky, their peaceful wings spread out and their heavenly music hovers over the whole weary world. Sie kommen noch immer durch den aufgebrochenen Himmel, die friedlichen Schwingen ausgebreitet, und ihre himmlische Musik schwebt über der ganzen müden Welt. William Shakespeare
William Shakespeare (1564 – 1616), englischer Dichter, Dramatiker, Schauspieler
Der Becher kreist
In jener Nacht, wo keine Sterne blinken, Wo keines Auswegs Hoffnungsstrahlen winken. Schrickt nicht zurück, wenn deine Reihe kommt! Der Becher kreist, und jeder muß ihn trinken Omar Chayyām
Omar Chayyām (1048 – 1131), persischer Dichter, Astrologe, Astronom, Mathematiker, Philosoph, Kalenderreformer
aus: „Rubaiyat“ von Omar Chayyām
Es gibt viele Übersetzung des ‚Rubaiyat‘ von Omar Chayyām.
„Die Vierzeiler des Chajjam“ (Rubaiyat) von Omar Chayyam. Aus Farsi ins englische übersetzt von Friedrich Rückert und Josef von Hammer-Purgstall
Wie lieblich blüh‘ ich auf im Morgenblau
Horsch, was die Rosenhecke flüstert: -Schau Wie lieblich blüh‘ ich auf im Morgenblau! Leer meine Borse aus und überschütte Mit lauterm Gold dem Garten wie mit Tau! Omar Chayyām
Omar Chayyām (1048 – 1131), persischer Dichter, Astrologe, Astronom, Mathematiker, Philosoph, Kalenderreformer
aus: „Rubaiyat“ von Omar Chayyām
Es gibt viele Übersetzung des ‚Rubaiyat‘ von Omar Chayyām.
„Die Vierzeiler des Chajjam“ (Rubaiyat) von Omar Chayyam. Aus Farsi ins englische übersetzt von Friedrich Rückert und Josef von Hammer-Purgstall
Der Freude Garten böte DIr so viel
Denk, all‘ Dein Hoffen fände auch ein Ziel, Der Freude Garten böte Dir so viel, Daß du in seinem Grün, dich selig dünkst- Doch wenn der Morgen, graut, ist aus das Spiel! Omar Chayyām
Omar Chayyām (1048 – 1131), persischer Dichter, Astrologe, Astronom, Mathematiker, Philosoph, Kalenderreformer
aus: „Rubaiyat“ von Omar Chayyām
Es gibt viele Übersetzung des ‚Rubaiyat‘ von Omar Chayyām.
„Die Vierzeiler des Chajjam“ (Rubaiyat) von Omar Chayyam. Aus Farsi ins englische übersetzt von Friedrich Rückert und Josef von Hammer-Purgstall
Dieser Vogel der Fröhlichkeit
Ach, des Lebens Mai naht dem Ziele, Vorbei sind dir Freunden und Spiele! Dieser Vogel der Fröhlichkeit Genannt die Jugendzeit. Schwang fort sein Gefieder, Und kommt nicht wieder! Ich weiss nicht, wann er gekommen, - Und wohin den weg er genommen Omar Chayyām
Omar Chayyām (1048 – 1131), persischer Dichter, Astrologe, Astronom, Mathematiker, Philosoph, Kalenderreformer
aus: „Rubaiyat“ von Omar Chayyām
Es gibt viele Übersetzung des ‚Rubaiyat‘ von Omar Chayyām.
„Die Vierzeiler des Chajjam“ (Rubaiyat) von Omar Chayyam. Aus Farsi ins englische übersetzt von Friedrich Rückert und Josef von Hammer-Purgstall
Eine Nachtigall, die trunken zu dem Garten flog
چون بلبل مست راه در بستان یافت روى گل و جام باده را خندان یافت آمد به زبان حال در گوشم گفت دریاب که عمر رفته را نتوان یافت Eine Nachtigall, die trunken zu dem Garten flog , Wo ein Rosenkelch aber den anderen sich bog, Raunte ins Ohr mir: Erfasse das Glück Des Lebens im Fluge: es kommt nicht zurück Omar Chayyām
Omar Chayyām (1048 – 1131), persischer Dichter, Astrologe, Astronom, Mathematiker, Philosoph, Kalenderreformer
aus: „Rubaiyat“ von Omar Chayyām
Es gibt viele Übersetzung des ‚Rubaiyat‘ von Omar Chayyām.
„Die Vierzeiler des Chajjam“ (Rubaiyat) von Omar Chayyam. Aus Farsi ins englische übersetzt von Friedrich Rückert und Josef von Hammer-Purgstall
Es liegt fast etwas Tragisches darin
It is tragic to admire and honestly admire a human group, but to admire it in a photographic negative. It is difficult to congratulate all their whites on being black and all their blacks on their whiteness
Es liegt fast etwas Tragisches darin, Menschen im photographischen Negativ zu bewundern, ehrlich zu bewundern; ihnen für ihr weiss zu gratulieren, wenn es doch schwarz ist und umgekehrt.
G. K. Chesterton
Gilbert Keith Chesterton (1874 – 1936), englischer Kriminalautor, Journalist, Erzähle, Essayist
aus: „Heretics“, by G. K. Chesterton. Verlag: John Lane, The Bodley Head, London, 1912. Chapter VI. Christmas and the Esthetes, from page 91.
Sei klüger als die anderen
Sei klüger als die anderen, wenn du kannst, aber sage es ihnen nicht.
G. K. Chesterton
Gilbert Keith Chesterton (1874 – 1936), englischer Kriminalautor, Journalist, Erzähle, Essayist
Das Wunderbarste an den Wundern ist, dass sie manchmal wirklich geschehen.
G. K. Chesterton
Gilbert Keith Chesterton (1874 – 1936), englischer Kriminalautor, Journalist, Erzähle, Essayist